The Train to Ìdògò
Adémólá Àráoyè
The old minstrel popped
The last of the three staccatos
Lashing his coiled tongue
Against the rooftop of his old palate
Clicking in echoes resounding on long islands
Drawing the curtains of mist and star dust
To the long nights
That has burnt into black soot
The crescent birth of old moons
As the night train journeys
Down south with the children
To the kingdoms of old.
So long Ó dì'gbà 'ó se,
To the night conclaves
Awash in the tenderness of the sturdy shadows of the Ìrókò
So long,
To the honey tongued poet
Bestriding the moonlit nights of the old land
Peddling the wisdom of antiquity
To strange and native ears alike.
So long, Ó dì'gbà 'ó se.
Their eyes have seen the Òkun
And the pier at Etí-òsà
Nothing like the wintry withering dawns
Waking to the sonorous lamentations
Of the forlorn aláwo on long forgotten isles
His long bony skeletal limbs
Ministering from famished groves
Draped in cactus
Munching on the broken cotyledons of red kola
That is dried to the silence
Embalming the ingresses to the bewildered òrìsàs.
The thorn bush lacerates the soles of the etiolated returnees.
The faithfuls who went away
Return bewildered
Tired from the harsh ministrations of the road
Chanting the canticles of their tales
To the emptiness of dilapidated cathedrals
That wear the incenses of old talismans
In the stench of trenches
Far away from the tinsels of Ìbarà
Further away from the oil lamps of the merchants of Láfénwá
Waving their headgears to their sons on night boats
That face up and downstream
To the great Ògùn cleansing the land
To the final portals to the long long road.
You can hear their fleeting refrains in the air
The train to Ìdògò sings of its affliction
Grinding its metal rails on the long road from Ojà Èjìgbò.
Its sides brimming
With a flock deflowered all over the land
The train to Ìdògò puffs its black soot
In black clouds trailing its affliction of waywardness
In eternal renditions of its refrain
Of its affliction of waywardness.
Yonder, the gray and lonesome minstrel
Stirs the morning
With the song to the old trainmaster
Sequestered along the old shores of home
In sonorous pleas to Akìwowo
For a return trip to the ancestral grove
But the train from these broken shores is too slow
The train is always too slow
And the trainmaster has grown cold and old
Grinding the metal rails
In creaky cabins forever full of new initiates
Old fools
In the ever changing choir
Lost in their mourning
Celebrating the waywardness
At their new temples
Burning away the hearts of the dawn.
But the train to Ìdògò puffs its black soot
In timeless expiation of its waywardness
In eternal renditions of its refrain
Of its affliction of waywardness.
Yonder, the old lonesome minstrel
Stirs the new morning akin to the old
In frantic chorus at the famished groves
In rueful incantations
Longing for the surging waves
That continue to break the dawn
Along the shores of home
Akìwowo, the old trainmaster
Please take me home,
Please take me to the land of my fathers
Akìwowo, the old, old trainmaster.
Glossary
Ó dì'gbà 'ó se - So long.
Ìrókò - Hardwood tree, one of the largest in tropical Africa, often up to 160 ft. tall. Sometimes referred to as white mahogany.
Òkun - the sea.
Etí-òsà - the shores of the lagoon.
Òrìsàs - Yorùbá deities.
Ìbarà - Neighborhood in Abeokuta, a Yorùbá town in Ògùn State.
Láfénwá - Neighborhood in Abeokuta, a Yorùbá town in Ògùn State.
Ògùn - A major river in Nigeria.
Ìdògò - Yorùbá town in Ògùn State on the railroad line that goes from Lagos to Ìdògò to Lagos. Connected to the railroad line in 1930. Also the birthplace of Ebenezer Obey, one of Nigeria's juju musicians.
Ojà Èjìgbò - Èjìgbò market. Èjìgbò is a Yorùbá town in Òsun State. It is also a local government area in the same state, and the headquarters of the local government area, as well as a neighborhood in Lagos mainland, the location of a Nigerian National Petroleum Company fuel depot, and the location of a canal close to the Nigerian Army cantonment in Ìkejà that was the site of a fatal explosion where hundreds of people died in 2002. Finally, according to Àráoyè, Ojà Èjìgbò is also deployed in the poem as an abstract representation of an unceasing dynamism and the train, whatever its "black and sooty" downside, as an instrument of the compelling centripetal/fugal transactions that keep pushing us along its trail.
Akìwowo - Yorùbá name
Adémólá Àráoyè lives in Southern California.